| Worthie to have...'s profile王仰的共享空间PhotosBlogLists | Help |
博客地址改变啦各位亲爱的朋友,我的博客地址变更为http://benjiawy.yculblog.com/,欢迎大家常来踩几脚 PolysyndetonADRIANA: Ay, ay, Antipholus, look strange and frown: Some other mistress hath thy sweet aspects; I am not Adriana nor thy wife. The time was once when thou unurged wouldst vow That never words were music to thine ear, That never object pleasing in thine eye, That never touch well welcome to thy hand, That never meat sweet-savor'd in thy taste, Unless I spake, or look'd, or touch'd, or carved to thee. How comes it now, my husband, O, how comes it, That thou art thus estranged from thyself? Thyself I call it, being strange to me, That, undividable, incorporate, Am better than thy dear self's better part. Ah, do not tear away thyself from me! For know, my love, as easy mayest thou fall A drop of water in the breaking gulf, And take unmingled that same drop again, Without addition or diminishing, As take from me thyself and not me too. How dearly would it touch me to the quick, Shouldst thou but hear I were licentious And that this body, consecrate to thee, By ruffian lust should be contaminate! Wouldst thou not spit at me and spurn at me And hurl the name of husband in my face And tear the stain'd skin off my harlot-brow And from my false hand cut the wedding-ring And break it with a deep-divorcing vow? I know thou canst; and therefore see thou do it. I am possess'd with an adulterate blot; My blood is mingled with the crime of lust: For if we too be one and thou play false, I do digest the poison of thy flesh, Being strumpeted by thy contagion. Keep then far league and truce with thy true bed; I live unstain'd, thou undishonoured. 阿德里安娜: 好,好,安提福勒斯,你尽管皱着眉头,假装不认识我吧;你是要在你相好的面前,才会满面春风的;我不是阿德里安娜,也不是你的妻子。想起从前的时候,你会自动向我发誓,说只有我说的话才是你耳中的音乐,只有我才是你眼中最可爱的事物,只有我握着你的手你才感到快慰,只有我亲手切下的肉你才感到可口。啊,我的丈夫,你现在怎么这样神不守舍,忘记了你自己?我们两人已结合一体,不可分离,你这样遗弃我,就是弃了你自己。啊,我的爱人,不要离开我!你把一滴水洒下了海洋里,若想把它原样收回,不多不少,是办不到的,因为它已经和其余的水混合在一起,再也分别不出来;我们两人也是这样,你怎么能硬把你我分开,而不把我的一部分也带了去呢?要是你听见我有了不端的行为,我这奉献给你的身子,已经给淫邪所玷污,那时你将要如何气愤!你不会唾骂我,羞辱我,不认我是你的妻子,剥下我那副娼妇的污秽的面皮,从我不贞的手指上夺下我们结婚的指环,把它剁得粉碎吗?我知道你会这样做的,那么请你就这样做吧,因为我的身体里已经留下了淫邪的污点,我的血液里已经混合着奸情的罪恶,我们两人既然是一体,那么你的罪恶难道不会传染到我的身上?既然这样,你就该守身如玉,才可保全你的名誉和我的清白。 阿德里安娜是《错误的喜剧》中最有个性的形象。她出生富家,是个女店主;个性泼辣善妒,一个碎嘴的悍妇。对丈夫的不端行为,她常数落,总唠叨。在那个重男轻女的社会,While men frolicked, the women had to be kept strictly in check 所以阿德里安娜的泼妇行为,可理解成对封建夫权的一种变态反抗。尽管这样,她还是爱自己的丈夫。说到动情处,ADRIANA越讲越激动,连用三个or,五个and,一气呵成,音律铿锵有力,五个and又用在rhetorical question中,更加强了语势。 贝多芬弦乐四重奏(朱丽叶四重奏)Opus 18, No.2 in G MajorGerman string quartet palyers refer to this work as the Komplimentierungsquartett, for it embododies a courtly rococo grace and balance reminiscent of Haydn. On the other hand, the Quartet contains some thematic kinship between movements, heralding nineteenth-century cyclic form. For the opening Allegro, Beethoven parades a jaunty succession of melodic fragments, which he gradually reshaffles rhythmically and exploits with unexpected harmony. A complicated fugal episode, liberally drawn from the initial thematic ideas, creates suspense in an idiom akin to some of Haydn's Opus 20 quartets. The Adagio cantabile continues the classical urbanity already established, its majesty deriving from its homogeneous texture and seamless melodic flow. A sudden shift to stylized dance style in an intermediate Allegro section interrupts an otherwise leisurely gait before the return of the Adagio theme. Chromaticism and unexpected minor harmony portend Romantic sentimentality. The Scherzo: Allegro displays a masterful condensation of ideas. Coquettish humour and wit evolve from the droll main theme, sparked by an animated transition back to the first section. The closing Allegro continues this vein, its momentum characteristic of a spirited classical finale. Abundant canons, other contrapuntal workmanship, and harmonic surprise produce this liveliness despite the stolid, formal sonata structure. Mystery and Special RevelationIn terms of the long human search for adequate representations of the universally intuited dimension of mystery we may now gain more understanding of what Christian theology means by a "special" historical revelation. For Christians too are part of this long human search for mystery. They believe, however, that the ultimate mystery that underlies and transcends the world is made decisively manifest in the person of Jesus the Christ. To Christian faith Jesus is the decisive symbolic revelation of the ultimate mystery of the universe and history. This special symbolic representation of mystery is, of course, part of a larger set of biblical narratives telling in many ways about the presence of God and the divine promise in history. But in Jesus Christian faith perceives what has been called a decisive, final and universal revelation of the mystery of the universe. In the history of Israel, as we saw earlier, the ultimate mystery of the universe is grasped primarily by way of the narration of historical events that promise future fulfillment. Especially in the story of the momentous event of liberation called the Exodus the Hebrew people felt the revelation of the mystery of God. So central was this event, since it made the difference between extinction and survival for them, that their idea of ultimate mystery could never again be divorced from the experience and the story of being set free. The idea of God in biblical religion is essentially that of one who promises and bestows freedom. It is this liberating mystery that shines through, in different ways at different times depending on historical circumstances, in all of the biblical stories of God. Do we still experience the ultimate mystery of our lives fundamentally as liberation? In the Christian context the central symbol through which the divine liberating mystery is revealed to the faithful is the man Jesus who is called the Christ. To understand what God is essentially like, believers are invited to look at this man and his liberating works as they are represented in the Gospel narratives and the other Christian writings and traditions. In John’s Gospel Philip asks Jesus to show the disciples the mysterious "Father" who has been announced by Jesus. The fourth Gospel portrays Jesus as responding to this request by pointing to himself: "Have I been with you so long, and yet you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father." (in 14:9) To see Jesus, and to participate in the Jesus story, is to experience the mystery that he calls "Father." Religiously speaking Jesus is the symbolic manifestation of the mystery that surrounds us. His life, words, deeds, death and the impressions on his followers of his living anew after his death all constitute more than just historical data. The total Christ-event is symbolically revelatory of the ultimately mysterious horizon of our existence. In the story of Christ the cloud of mystery intimated in our boundary experiences and limit questions is given a personal face that summons us to a distinctive type of response that can be called the Christian life. Followers of Christ have experienced in their relation to him an unsurpassable encounter with mystery. They are thus given the possibility of naming and relating intimately and personally in a new way to the dimension of mystery that underlies all of human experience. They are given a "way" by which to respond to the limit questions and experiences that often leave us utterly perplexed. They have found nothing in their experience that better translates for them their native sense of life’s mysteriousness into a form that dispels the darkness and resolves the ambiguity that always lurks beneath the surface of life. This does not mean, however, that they are permitted to isolate themselves from the ongoing human quest for mystery or from the many and various symbolic traditions that speak of mystery in other ways. Christian theology today is becoming more and more comfortable with the view that the symbols of all the religions are in some sense revelatory of the same God that biblical religion discloses in its own manner. The fundamental "mystery of the universe" is free to reveal itself in any number of ways, and no tradition can claim an exhaustive unfolding of this mystery whose very essence is understood in biblical tradition as freedom. Even in those cases where the idea of God is absent (as in Theravada Buddhism) each religious expression has the potential for disclosing in a unique and unrepeatable way an aspect of the universal mystery. There is no basis in Christian teaching for a narrow-minded sectarianism which holds that there is only one access to the mystery out of which the world exists. There is no reason why the Christian cannot learn much about God by "passing over" into other traditions and trying to see the world as others see it.(See John Dunne, The Way of All the Earth (New York: The Macmillan Company. 1972). Indeed the injunction of neighborly love would seem to demand such empathy. By losing themselves in others’ perspectives Christians may find themselves and God anew. Fidelity to the spirit of Jesus’ teachings is realized not in possessive clinging to one’s own tradition but in placing it in dialogue with others. The age of religious narrowness is over at least in principle. Christians can say this even though it is obvious that the forces of fundamentalism are growing stronger today, often hand in hand with fierce nationalistic revivalism. In our present historical situation it is most urgent for the sake of preventing the shrivelling of the emerging pluralistic sense of the mystery of reality that religions resist the temptation to such retrenchment. If mystery is to take hold of human consciousness today we must be open to the many ways in which it is symbolized. This means that Christians are not obliged to hold that the mystery of their lives is in every detail disclosed by way of the experience of Israel and the person or teaching of Jesus, or in the Scriptures, or in tradition. A close reading of these sources of the Christian idea of God will itself show that none of them has imposed such a restriction on Christian faith. Instead the classic sources of theology have always maintained that the inexhaustible mystery of God remains hidden even while it is being revealed. If this is the case, if God is truly a hidden God, then there is no reason why aspects of God that remain hidden from us in our experience of specifically Christian history and symbolism cannot become genuinely transparent to us in our association with other religions and traditions. It is no secret that in the past such a "tolerant" perspective on revelation seemed hardly permissible to Christians. But just as new understandings of cosmos, history and society have compelled us to revise our views of revelation, so also our new understanding of the world’s pluralistic religious situation demands a similar rethinking. We have barely begun this enterprise in Christian theology, though it is one of the most urgent theological exigencies of our time. We may therefore be forgiven if our first efforts are somewhat awkward. What can the Christian belief in "special revelation" possibly mean when it is articulated in terms of the penumbra of mystery that constitutes the widest context of our existence and which is testified to universally in human religious experience and symbolism? "Special revelation" means first of all and most obviously the specific "face" this mystery takes to the community of those who adhere to specifically Christian faith. We have said that wherever mystery becomes manifest there is revelation. This is what is meant by the theological notion of "general revelation." As Paul Tillich has put it, revelation is the "manifestation of the mystery of Being." And all religion is revelatory in this sense. But to the Christian there is a "special," "decisive," or "final" character to the revelation of God in Jesus who is called the Christ. How can we reconcile this emphasis on the definitiveness of Christ with our acknowledgement of and continual openness to the general revelation of mystery given to our universe, to human existence and especially to religious experience? In the writings of the New Testament and in Christian tradition we are told, often in so many words, that the fullness of revelation occurs in Jesus the Christ. Can a Christian honestly engage other religions while clinging to this particularity of belief? Avery Dulles quite correctly says: "Without repudiating its own foundations Christianity cannot deny the permanent and universal significance of Jesus Christ as the preeminent ‘real symbol’ of God’s turning to the world in merciful love."(Dulles, p, 275) But, as Dulles and other theologians also insist, such a confessional statement does not preclude the possibility of open dialogue and genuine willingness to learn new things about mystery from other positions. Can we openly and honestly encounter the mystery of the universe in other traditions without being willing to surrender the claim of the universal significance of Christ? One way of responding to this contemporary theological quandary is to think out more fully the implications of a belief in "the universal significance of Christ." This expression entails, among other things, that we need never fear being open to the truth, no matter how foreign it appears in terms of our present understanding. In Chapter 7 I shall discuss in another context the relation between our desire for truth and the quest for revelation. But in the present chapter it is important also to say a few words about this relationship in connection with the problem of how to unite faith in the universal significance of Christ with an openness to non-Christian religious traditions. If Christ is universal in his presence and significance, the Christian fortified with this belief can venture forth into the realm of the foreign and unknown without fear of opening himself or herself to the truth, no matter what this truth may be. Instead of being an obstacle to be overcome, belief in the universal significance of Christ can actually open up areas that would otherwise be overlooked. For if the name "Christ" stands for anything, it means openness, compassion, understanding, acceptance, tolerance, justice and freedom. Abiding in this name allows no construal of revelation as a restrictive body of truths that prohibits us in any way from exploring the vast universe of nature, culture and religion. Revelation is not meant to draw an impenetrable circle of safety around our minds and lives. And the experience of a "special revelation" in terms of the figure of "Christ" may provide the liberating images in which our consciousness dwells so that it may break out into an exploration of the inexhaustible mystery that manifests itself everywhere and especially in the world’s religious traditions.(The notion of indwelling in order to "break out" into wider fields of exploration has been developed in the works of Michael Polanyi. For the following see especially The Tacit Dimension [New York: Doubleday Anchor Books, 1967], pp. 55-92.) To understand this point a brief summary of Michael Polanyi’s theory of human knowing might be helpful. There are two kinds of knowing, explicit or focal knowing on the one hand, and tacit or subsidiary knowing on the other.(Michael Polanyi, The Tacit Dimension. I would prefer to use the term "understanding" instead of "knowing" in many cases where Polanyi uses the latter term. But for the sake of this brief discussion, I shall abide by Polanyi’s usage.) Whenever we become explicitly or focally aware of something, for example another person’s face, it is because our awareness is tacitly "indwelling" the particular "subsidiary’" features of that face. Our tacit (or non-explicit) knowledge indwells the countless individual features of the other person’s visage, such as the nose, eyes, eyebrows, mouth, texture of skin, and all the subtle attitudes assumed by the face depending on the person’s mood at any particular time. Our tacit knowledge quietly indwells these facial subsidiaries and, using them as clues, integrates them into a focal impression that allows us to read the whole face as smiling, angry, indifferent, etc. It is only because of the incredibly integrative power of our tacit, indwelling, and subsidiary understanding that we are able to focus explicitly on the face as a whole unit with a specific overall meaning. A tacit knowledge of particulars underlies all our explicit awareness, of anything whatsoever, including religion. The focal meaning that you find on this printed page, for example, is possible only because your tacit knowing is dwelling in the particular letters and words I am using; and your subsidiary knowing of the sounds of individual letters and the meanings of individual words is now (without your focusing on it) integrating the particulars into the explicit meaning you find in my sentences and paragraphs. Now if you turn your focal attention to one or more of the particular letters or words on this page you will notice something quite remarkable. While you are focally attending to one of the letters or words you will thereby have lost touch (for the moment at least) with what the letters mean in a particular sentence or paragraph. You will have become temporarily "alienated" from the overall organic meaning to which the letters and words are jointly pointing. To grasp their meaning you must look from the letters and words rather than at them. This is because meaning can be found not in the particulars but only in your integrating them into a specific patterning. And whenever we turn our focal awareness away from the whole pattern and toward the particulars we lose the overall meaning, at least momentarily. As Polanyi says, we have to attend from the particulars to the joint or focal meaning. If we attend to the particulars we lose the general meaning. All of our knowledge has this from-to structure. That is, we attend from the particulars to their joint meaning. And we cannot ignore this fact when we are speaking of revelatory knowledge. We would encounter any revelatory meaning only by first dwelling in and relying upon many particular linguistic and symbolic particulars. This point is particularly important when we are placing our own religion’s sense of life’s meaning, allegedly given to us by a special historical revelation, into an encounter with other traditions’ sense of life’s meaning, given to them by their own symbolic traditions. What makes it possible for revelation to have meaning for us is that our awareness first of all quietly indwells the particular or subsidiary words, symbols, stories, habits etc. of our biblically based culture. And in faith our awareness integrates these clues into a joint meaning that we may call revelatory. What is revelatory is not the particular clues themselves, for many of them (such as the lexicon of terms used) are shared by others in our culture who are not of our faith. Rather the revelatory aspect resides in the specific focal meaning that issues from a special tacit integration of these clues into a specific pattern with a definite meaning. A truly revelatory symbolism is revelatory precisely because of its capacity for integrating a multiplicity of clues into new and life-giving patterns. If our image of Christ functions protectively to inhibit such integration of novelty, then it is no longer functioning in a revelatory manner. Rather it would be operating in a very non-revelatory way. We can test the revelatory resourcefulness of the symbolism in which our consciousness dwells by asking whether it opens us up to the otherness of foreign ideas and traditions, and thus leads toward deeper and wider integrations of meaning, or instead keeps us locked in the narrow fortress of obsession with our own dogmatic certitudes. The power of a tradition to influence the lives of people depends in part upon its capacity to help them assimilate new experiences. The Jesus story, then, would be revelatory for us only to the extent that it is capable of providing the basis for such integration of novelty. And if we look too obsessive at this story rather than with it and from it we shall run the risk of losing its real meaning. Revelation is not a set of propositions to look at, but a body of symbols in which we are invited to dwell so that we might look out from them at the rest of the world in a more comprehending and open-minded way. We cannot expect others to grasp the revelatory nature of our "special" faith-integrations if they do not first of all "indwell" the cultural and linguistic elements that are patterned into our own revelatory integrations. And it is highly unlikely that such integrations can occur without some measure of acculturation. Think for example of how difficult it is for most of us Westerners to be moved deeply by images of the Buddha, unless we have been educated to the point of spontaneously indwelling the particular historical, psychological, social and other particulars that are subsidiaries of Buddhist piety. Such images can hardly be revelatory to us until we have learned tacitly to indwell many of the cultural particulars that the Buddhist abides in spontaneously. We cannot automatically expect others to "see" what we Christians have focally seen in our primary symbol, Jesus the Qirist, unless they first share with us a sufficiently common set of subsidiary cultural and linguistic ingredients. And such sharing is often very difficult, not just between East and West, but also between secular and religious, Protestant and Catholic, Mediterranean Catholic and Irish Catholic, etc. Of course there are fortunately many transcultural clues to meaning (such as smiling, laughing, crying, asserting, demanding, questioning, etc.) that point universally to common meanings. But there are countless other culturally specific experiences that are not easily transferable from one context to another. Such facts must be taken into account in all inter-religious dialogue. For the most part, however, the world’s religious traditions still remain considerably out of touch with each other. This mutual isolation may have been a necessity for a period of time sufficient for them to acquire a certain autonomous identity without which an enriching relationship among them would never eventually become possible. But the time for deeper interrelationship appears now to be upon us. What the outcome of a committed encounter with world religions will be it is impossible to tell at this stage. How the Christian belief in the universal significance of Christ will be understood in the future we simply do not know. What we can assume, however, is that our indwelling of the clues that comprise our revelatory tradition can lead us to break out into a much more adventurous encounter with other traditions than we have allowed in the past. Religion and RevelationIt is in mystery that history, society and the cosmos are themselves enshrouded -- at least according to the broadly shared views of the world’s religious traditions. In our own time, however, the term "mystery" has, like revelation, become problematic. For some the term mystery carries no religious meaning at all. There are differing views on the degree to which mystery is an explicit ingredient in the experience of people today. Some hold that we live in an age of the "eclipse of mystery." Others are convinced that for the most part people have at least some sense of a dimension of mystery and that therefore religion, understood broadly as a "sense of mystery," still lives on with almost the same degree of explicitness as it has in the past. And still others maintain that mystery has no reality at all, that "mystery" is a notion made up by those who are fleeing from the immediate givenness of the natural, secular or empirical world and that science will eventually eliminate mystery altogether. This third position would hold that there are only "problems," not mysteries, and that in principle all problems are capable of a purely human solution. The "religious" sense that there is a dimension of incomprehensible and inexhaustible mystery beyond the immediately given world has been predominant throughout most of human history. And though it is being challenged by secularistic culture today, a case may be made that a sense of mystery still lives on in all of us at some level of awareness. This general intuition of mystery may be brought to explicitness if we look at certain kinds of questions that differ from the ordinary but which we are quite likely to ask only at the "limits" of our ordinary problem-solving. I am referring to what have sometimes been called "limit questions." (For the following discussion or limit questions I am indebted especially to David Tracy, Blessed Rage for Order [New York: The Seabury Press, 1975], pp. 91-118.) Limit questions arise at the "margins" of our pragmatic concerns and thus open us up to an "other than ordinary" dimension of reality. They are distinct from our usual questions because of their apparently unsolvable nature. For example, a scientist may be totally occupied in trying to solve a specific problem, perhaps spending years attempting to get to some answer. Suddenly this scientist finds himself or herself asking: "Why do I have this passion for the truth? Why should I do science at all?" These are limit questions, and obviously they cannot be solved by science itself. They are "off-limits" to scientific inquiry. In fact they are questions that will never admit of a secure and final solution. They are instead questions that continuously "threaten" ordinary consciousness. They open it up to the domain of what may be called mystery. This dimension of mystery hovers at the boundary of all of our everyday questioning, even though for the most part it remains unnoticed, in humble retreat from our grasping, problem-solving interrogations. Mystery shows up at the limits of our ethical concerns as well. We may be bothered with the problem of whether this or that action is a violation of the sacredness of life; or we may be worried about whether a particular action is just or unjust; or whether a particular choice is the violation of a promise, etc. These are ethical problems, and we may spend considerable time and energy attempting to resolve them. But quietly, unobtrusively surrounding these ethical preoccupations is the dimension of mystery. We may become explicitly aware of this dimension when we notice ourselves asking these limit questions: "Why should we be so concerned about violating life at all?" "Why should we make justice the criterion of our actions?" "Why keep promises at all?" When we ask these questions we have passed beyond the boundary of ethics and have entered into a different arena. The name we may give to the mode of discourse that most appropriately addresses these limit questions is "religion." Religion gives people an "ultimate" answer to the questions why they should be ethical, love justice and remain faithful. It carries them into the realm of mystery toward which all of our limit questions seem to point. In the area of politics, to give another example, our everyday preoccupations are concerned with whether this or that policy is best for our political life. And we may be almost completely consumed by particular political problems, spending most of our time looking for solutions to them. But it may happen occasionally, especially in times of frustration, that our attention is diverted to an encompassing and "unsolvable" set of questions: "Why should we be so concerned about politics at all? What good does political involvement do in the final analysis? Is there any meaning to political life?" Again, these are the limit questions that seem to seek out another dimension than that of our everyday concerns. They suggest that there is an unconquerable depth of mystery that lurks beneath the surface of all our ordinary engagements and that always seeks to break through more explicitly into our awareness. In addition to the limit questions through which mystery becomes transparent to our minds there are also limit experiences (sometimes called marginal or boundary experiences) that propel us beyond the everyday in an even more impressive way. We come up sharply against the limits of our existence whenever we experience fate, death, guilt or the threat of meaninglessness. The experience of tragic circumstances, of pain and loneliness cannot help but turn our questioning from the trivial to the profound. "Why me?" "Why do I have to die, to suffer, to be lonely?" "Is there any final meaning to my life?" "Why am I here at all?" Such questions arise, however, not only in the face of negative experiences. They also come to the surface in times of great joy and fulfillment. In both tragedy and ecstasy, and often in the midst of very ordinary experiences, these ultimate questions emerge and allow us to come into more explicit contact with mystery. Even in a secularized epoch of history the dimension of mystery is not completely hidden. In the course of human existence it has been the role of "religion" to provide the "answers" to our limit questions and to illuminate our boundary experiences by placing them in a larger than ordinary context. Religion does this especially by way of symbols and stories, as well as by ritualistic actions that give bodily and dramatic expression to the meanings inherent in symbols and stories. In the symbols, myths and rituals of religion people have been told why they are here, why there is pain and suffering, why life, justice and promise-keeping are valuable, what their destiny is, why truth is worth pursuing. But the religious "answers" have not come with the same degree of certitude and security that answers come to our everyday problems. As I have said, religion uses the language of symbol, and it is precisely in symbols that the dimension of mystery seems to dwell. It is especially through symbols that mystery "reveals" itself to us. Broadly speaking, a symbol is anything through which we are given a glimpse of something else. By saying one thing directly a symbol or symbolic expression says something else indirectly. The indirect or symbolic meaning, however, is never quite clear. The symbol points us to the meaning, and the meaning needs the symbol in order to communicate itself to us, but it can never be fully translated into non-symbolic propositions. For example, a rock is, directly or literally speaking, a hard, durable and relatively immovable object. Now when I say "so and so is a rock" the term "rock" has taken on a symbolic (metaphorical) meaning. I could say "that person is someone you can rely on" or "she is solid," "he is durable," or "he is immovable." But when I attempt to translate "that person is a rock" into such non-symbolic statements something is lost. I am not saying nearly as much nor as forcefully by breaking the expression down into these literal fragments. There is a fullness of meaning in any original symbolic expression that can never be adequately translated into a series of direct propositions. There is indeed something mysteriously inexhaustible about symbols. It is easy to see why religions employ symbols as their primary language. Mystery and symbols naturally go together. The horizon of mystery to which religious expression points discloses itself to the religious person or community by way of symbols (and their mythic and ritualistic embodiments). For this reason we can say that revelation universally has the character of symbolic communication.(See Avery Dulles Models of Revelation (Garden City, New York: Doubleday & Co.. 1983). pp. 131-54.) In its most general sense "revelation" means the breaking through of the dimension of mystery into our ordinary awareness. And it is especially through the intrinsically revelatory medium of symbols that this unconcealment of mystery occurs. In this sense revelation takes place in some manner in all religions. The secularistic view of symbols, however, is usually one of skepticism about their revelatory status. Do symbols really reveal anything other than our own subjective or social longings or ideologies? Under the influence of scientism, the Enlightenment’s exaltation of reason, modern philosophy and the suspicions cast by social science many intelligent people today suspect that religious symbols are no more than psychic or social "projections." That is, symbols seem to be illusions invented by our childish desires for a comforting world, and they may have nothing to do with "reality." Developments in philosophy, psychology and other social sciences have conspired to make even the religious at times doubtful about the capacity of symbols to put them in touch with the mystery of ultimate reality. And some modern thinkers, following ideas of Nietzsche, Marx and Freud, have taught that religious symbols in particular are deceptive expressions of underlying wishes, prejudices or weakness. There is much of significance in this modern suspicion of symbolic expression. For we must admit that at times our symbols are overlaid with childish desires and self-serving ideology. Our symbolic language remains in perpetual need of critical examination. To the religious attitude, however, it is primarily through symbols (and their unfolding in myth and ritual) that the ultimate, transcendent mystery of the universe becomes transparent. Laden as these symbols inevitably are with ambiguity and suspect human wishing, the religious mind nevertheless believes them to be irreplaceable disclosures of the mystery of ultimate reality. In short, symbols are revelatory at the same time at which, when viewed purely psychologically, they appear to be no more than fantastic projections. From within a purely empirical framework, which puts aside for the moment the believer’s faith in the veracity of revelation, symbols seem to be no more than constructs of the human imagination. Like the content of our dreams, the Hindu pictures of Krishna, the native American’s belief in Wakan Tanka, and the Christian’s image of the risen Lord can all be psychologically "explained" as arising out of wishful thinking. And suppose one goes beyond this psychological observation and maintains -- of course this too is a belief -- that the empirical-psychological point of view is the only valid one. In that case the symbols are not only explained, but their credibility is "explained away" as well. In other words there is nothing revelatory in these symbols. They are simply mirrors that reflect back to us our own desires. This is the view of scientism. However, it is possible in principle that the psychological interpretation of religious images and symbols as originating in human desiring in no way rules out some correspondence of the symbols with a "mysterious" and ultimate dimension of reality. Symbols can be realistic, that is, revelatory of the mysterious dimension of reality, even while they are, psychologically speaking, partially rooted in our desires. It is not at all impossible that what looks like pure projection from the point of view of psychology may in some way be revelatory of "being" when looked at theologically. Logically speaking the psychological interpretation of symbols says nothing about their revelatory status. But what is it that religious symbols reveal or allow to appear? The theological response is that the symbols open up to us the mystery of reality. But can we form any clear idea of the mystery that they reveal? By definition we cannot. For symbols by their very nature hide from us the very reality that simultaneously comes to expression in them. They remain essentially ambiguous. They conceal what they reveal. They do not allow what is symbolized to be completely transparent to us. They do not permit us to objectify or master that to which they refer. Instead they pull us into the realm of the mystery they represent, but in doing so they still leave us in the darkness of unclarity. It is impossible to comprehend fully a symbol without destroying it. If we are to understand it at all we must allow ourselves to be mastered by the symbol. In surrendering to it we shall find that it remains an endless source of meaning for us as long as we do not break it down analytically into the trivial fragments of objectifying thought. Our thinking must return again and again to the realm of the symbolic in order to receive nourishment, indeed to find anything of importance to think about at all. An appreciation of the "symbolic life" is a necessary condition for the reception of revelation.(See Paul Ricoeur, The Symbolism of Evil, trans. by E. Buchanan [Boston: Beacon Press, 1967]). Within the broad domain of symbolic consciousness there have been countless representations of the ultimate mystery in which history, society and the cosmos are seemingly embedded. According to Paul Tillich, a simple key to the plurality and diversity of religions and ideologies throughout human history is the fact that almost any thing, event, person or social group can function as a symbol (and therefore revelation) of the ultimate. Since (as the term "phenomenon" suggests) all phenomena are appearances that become manifest out of an encompassing horizon of incomprehensible being, there is something revelatory about everything whatsoever. Everything both reveals and conceals the all-embracing mystery of being. And everything has the potential for disclosing this horizon in an exceptionally revelatory way for a particular group or person at any particular time. Thus we can understand the tendency in religions to adorn animals, rocks, rivers, sacred persons, and special events with privileged symbolic status. All of these can be revelatory of mystery, even though psychology, operating from within a scientific framework, may totally overlook this aspect of symbols.(See Paul Tillich, Systematic Theology. vol. 1 (Chicago: University of Chicago Press, 1951), pp. 118-25). It is possible to discover, beneath the inevitable layers of childish wishing and escapism that may at times form the upper crust of symbolic consciousness, a long and continuous straining after mystery on the part of the human race. The religious quest has for generations without end sought to bring the horizon of mystery into view. The thirst for mystery has been unquenchable, and it has perennially spurred the adventurous search by mystics, seers and ordinary people for the realm of the inexhaustible within which alone they would find the objective of their search. But the mystery has continually eluded the symbolic quest even while it manifests itself fleetingly to the seekers. It is almost as though the mystery were saying to us: "I cannot be grasped fully by your symbols. Your representations of me are too narrow. Seek wider and more transparent symbols". But our quest usually ends far short of this breadth and transparency. We often take our present symbolizations as though they were final and adequate. In biblical religion such a reduction is called idolatry. 幸事 能去复旦外文系阅览室读书是一件幸事,仅因为和朱兄的一次照面。生活中有些人在帮你,可你并无意识,就像一股大能在更前方引领你的未来,预示着事情的发生,我称之为机缘,在经历一段时期的迷茫以后,终于可以在读书中享受片刻的安宁。这一切的转变来得突然,生活多了内容,日常的琐事就频添几分意义。石门一路授课结束必经过吴江路小吃一条街,在人声鼎沸、烟熏火燎下,你留意到一群贩售正版CD的小贩,于是每周增补的古典CD成了书架上的贵宾。 记得儿时学习二胡的情形,每周往返在少年宫和何经纬家,拉着刘天华的练习曲,短短一年时间,音乐已成就生活之美。凡是有旋律的曲子,在脑海里会自然产生乐谱。那时拉琴的好处,更多得在于调节心情,每个周末的中午,就和爸爸一块坐在窗前的床上,拉上几段练习曲,偶尔也凭耳朵跟练《闲居吟》、《独弦操》,《烛影摇红》,生活在小城镇,不易找到高水平的老师,音乐教育也不可能系统化,拉练习曲的辛苦和心有余而力不足的指法,好高骛远的心态让我的弓法越变越狂野,许竺生下海经商之后,小朋友的二胡学习也自然停止。 当时的我总认为自己喜欢民乐,就对古典充耳不闻,现在想来实在可笑。升入初中,管士伟的音乐课堂就像梦幻园地,他让我在课上表演口琴,每次总会得到表扬,虚荣的满足也让我更爱音乐。管老师生活不规律却有灵性,在我们小辈面前,他没有架子,和他聊天,可以比较“放肆”。他的钢琴会让我忘了自己,在合唱团排练时,他的严谨和激情使我们每次比赛都得第一,他对音乐的热情没有装饰,能打动人心。“天地自然,皆我师友,万物皆良善”,在音乐中,我们不分长幼,没有彼此。 转眼到了高中和大学,不系统的音乐教育没有中断,很自然接触了古典,发现音乐中多了些“意义”。记得高二情窦初开,陪伴我的却是《田园》,音乐、随笔、日记让我深深地陷入爱情,然后有了舒曼、老柴、肖邦、莫扎特。巴赫、比才、韩德尔、威尔第、罗西尼是到浙大才有幸聆听的。 在收藏了百余张盗版古典DVD后,对音乐的理解发生了质的飞跃。有幸去上音听了一场演奏会,一个大师班,可没过多久就被上音的友人鄙视,那段苦涩的回忆至今历历在目。后来大姐请我去东艺认真地聆听《采珠人》,Khachaturian,Pines of Rome,Respighi。 上周末的课上讲授这段英文“During the 20th century, the fantasy realm of stardom and the frighting world of charismatic leadership have often become confused in an horrendous mix of fame & infamy. The real world is a much bigger stage than even Hollywood can offer; the potential for villainy infinitely greater than anything a film script could suggest. Rome, once the most powerful city in the world, a symbol of power and authority. In the 20th century, one man was determined to recapture the glory of an empire lost for over 1500 years. Benito Mussolini skilfully projected himself as the salvation of a people desperate to be led to new imperial majesty. ”时,背景音乐引起我的注意。 昨晚是个难眠之夜,随手拿来一张Amadeus,塞上耳塞,L'Estate瞬间驱散了所有睡意,小提琴轻盈的咏叹调过后,是乐队排山倒海般的强烈情感冲击。更奇异的是,随后的Concerto in fa minore op.8 n. RV 297居然就是英文课上的配乐,从床上坐起,开灯,发现是维瓦尔第的L'Inverno,不懂意大利语,翻成英文大概是The Inferno。这旋律是何等的熟悉、亲切,Allegro non molto与紧随其后的Largo产生巨大的反差,难怪人们称他"红发神父"。 事遂人愿未必都是好事,不系统的音乐教育恰恰让我对音乐满有憧憬,我想我的古典之路才刚开始:) 万勿自欺波: 你还在这, 雷阿提? 上船, 赶快上船去, 时辰不早了! 风已吹满帆了, 船在等著你呢。你已得到我的祝福, {亲吻雷尔提面颊} 还有, 我要你把这些箴言记在心头: 内心之事宜缄口, 仓促之念莫妄行, 为人友善忌轻浮, 患难之友可深交, 酒肉之情应远离。 不要与人争执, 但一旦发生, 让他怕你。凡事需多听但应少言, 聆听他人的意见, 却保留自己的判断。穿你所能负担得起的最好衣裳, 质料应当高贵, 但切忌俗丽, 因衣冠常代表其人; 我听说法国贵族对此尤为讲究。别向朋友借钱也别借钱给朋友, 因为后者常使你财友两空, 而前者则致你奢侈浪费。最重要者: 万勿自欺, 如此, 就像夜之将随日, 你也不会欺将於他人。(就像日夜相随, 你也不会被别人所骗) 再会, 愿我的祝福你能记在心里。 LORD POLONIUS: Yet here, Laertes! aboard, aboard, for shame! The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay'd for. There; my blessing with thee! And these few precepts in thy memory See thou character. Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportioned thought his act. Be thou familiar, but by no means vulgar. Those friends thou hast, and their adoption tried, Grapple them to thy soul with hoops of steel; But do not dull thy palm with entertainment Of each new-hatch'd, unfledged comrade. Beware Of entrance to a quarrel, but being in, Bear't that the opposed may beware of thee. Give every man thy ear, but few thy voice; Take each man's censure, but reserve thy judgment. Costly thy habit as thy purse can buy, But not express'd in fancy; rich, not gaudy; For the apparel oft proclaims the man, And they in France of the best rank and station Are of a most select and generous chief in that. Neither a borrower nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. This above all: to thine ownself be true, And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. Farewell: my blessing season this in thee! 除国王之外,波洛尼亚虚伪地面对身边所有的人,哈姆雷特知道他的作为,这句经典的警语,其实没有什么实际意义。一个人如果可以不自欺,他也一定会努力不欺人。可这两种绅士风度从来没有真正地如影随形,这类两难处境早在莎之前就存在,在今天的领袖身上也屡见不鲜。他们最终必让有能力之人在内心产生共鸣,完成手边的工作,否则,任何创新和良好动机,都变得徒劳无益。 “万勿自欺”是个夺目的光环,谁会承认自己想要“欺骗”他人呢?可当你认为这两者“日夜相随”,这警语就变得颇为费解。设问,“欺将于他人”究竟是何涵义,如果他仅仅意味着Your personal statement, Well, that’s OK! Hitler, Stalin also did the same! 可如果它意味着你在“万勿自欺”之时没有对他人造成伤害,这句警语就显得异常荒谬。人非独处于世,大家都是出来混的,人人的目标、价值观和志向亦不相同。Julius Caesar在放逐Publius时没有“自欺”;Brutus在帮助谋杀凯撒时亦没有“自欺”;Mark Antony在背弃自己对Brutus的承诺,让罗马人相信Brutus和Cassius并非“可敬之人”时也没有“自欺”,在《安东尼与克里奥佩特拉》中,屋大维击败老盟友安东尼,导致其自杀时也没有“自欺”。 莎士比亚一再无情地击打我们,他让亨利五世残酷地流放其老友福斯塔夫。亨利没有“自欺”,也没有“欺瞒”他的王国,甚至在执掌王位前就曾给出信号要洗心革面,但他还是“欺瞒”了福斯塔夫。一切的普遍启示都直指“一将功成万骨枯”的辛酸现实,在领袖们“不自欺”时,又有多少人能真正做到“不自欺”。 夜月月光是在阳光的男性消耗、疲惫、淡晕、隐没之后的那种女性的露面:温柔、淡雅、清丽、默默医治创伤,如一帖带镇痛剂的膏药。 暴晒了一天的丘岗似的肌肉,此刻正赤裸在月光凉凉的舐吻中。万籁俱寂,千株肃立,唯它流转;天空黝黑,大地晦暗,惟她乳白;凡喉俱喑,凡眼皆合,惟她辛勤;上首沉思,历史断章,惟她连续;山入梦,水入梦,人入梦,惟她清醒;月光是一种反其道而行之,永远试图以其苍白的振臂诉说某些真理之外的更真理,诸如:美的涵义,静的本质,夜的企图,死的那一度境界以及空虚的被填充原来是因另一类更广博更无涯的虚空。 故此,处身于夜月中,最合适的行为便是:托腮沉思,反正言语是绝对多余的。亿万年的投影,千古的斑记,永恒的反省,月光便是那最单纯的音乐,最原始的绘色,最平实的诗,那是:清虚。 麦克白夫人 麦克白夫人 好好照顾他;他带来了重大消息。 (使者下) 乌鸦嘶哑着叫嚷,报告说邓肯走进我这城垛来送死。来,注视着人们恶念的魂灵!解除我女性的柔弱,将最凶恶的残忍从头到脚贯注在我全身;凝结我的血,不要让怜悯钻进我的心头,天性的恻隐动摇不了我狠毒的决意!来,你们这些杀人的阴魂,你们无形的躯体遍布天际,到处寻找为非作歹的机会,进入我妇人的胸中,把我的乳水当胆汁吧!来,阴沉的黑夜,用最阴暗地狱中的浓烟罩住你自己,让我那锐利的刀瞧不见它自己切开的伤口,让苍天不能从黑暗的裹挟中探出头来,高喊“住手,住手!” (麦克白上) 伟大的格拉姆斯领主!尊贵的科多领主!比这二者更伟大、更尊贵的未来统治者!你的信使我越过蒙昧的现在,我已感觉到未来的搏动了。 很明显,性、床、男孩和继承构成了麦克白生活的大部分,但在登上王位的野心驱使下,这些冲动全被转移了。正如约翰所说,杀害邓肯的唯一目的是为了让麦克白夫妇登上权力的巅峰。攫取国家最高权力带来的并不是他们所渴望的甜美结果。这对夫妇感情破裂,尽管她还能在加冕盛典上支持他——当麦克白当了国王、看到班柯的灵魂后,就在心理上远离了妻子。他沉溺于与女巫的关系之中,似乎再也无法入睡,他也不再信任她。 你暂时不必知道,最亲爱的宝贝,等事成之后,你再鼓掌称快吧。 《麦克白》 麦克白夫人所作所为就是为丈夫赢得权力,将他的事业推至巅峰,但她付出的代价太高——对她自己,对婚姻,对国家来说均如此。 权力会带来压力。你究竟是为什么、为谁而争权?机关算尽太聪明,反误了卿卿性命,除了让自己得逞,没给任何人带来好处。她从不了解自己为何要这样,也不知这样做的代价。她对凶手的下场一无所知,对自己手中的权力毫无了解。她发现存在于她和丈夫内心的邪念是自己从来不曾想象过的,最后她发疯自杀。 I and Thou and ItTHE LIFE OF HUMAN BEINGS is not passed in the sphere of transitive verbs alone. It does not exist in virtue of activities alone which have some thing for their object. I perceive something. I am sensible of something. I imagine something. I will something. I feel something. I think something. The life of human beings does not consist of all this and the like alone. This and the like together establish the realm of It. But the realm of Thou has a different basis. When Thou is spoken, the speaker has no thing for his object. For where there is a thing there is another thing. Every It is bounded by others; It exists only through being bounded by others. But when Thou is spoken, there is no thing. Thou has no bounds. When Thou is spoken, the speaker has no thing; he has indeed nothing. But he takes his stand in relation.
IT IS SAID THAT MAN EXPERIENCES HIS WORLD. What does that mean? Man travels over the surface of things and experiences them. He extracts knowledge about their constitution from them: he wins an experience from them. He experiences what belongs to the things. But the world is not presented to man by experiences alone. These present him only with a world composed of It and He and She and It again. I experience something.—If we add “inner” to “outer” experiences, nothing in the situation is changed. We are merely following the uneternal division that springs from the lust of the human race to whittle away the secret of death. Inner things or outer things, what are they but things and things! I experience something.—If we add “secret” to “open” experiences, nothing in the situation is changed. How self-confident is that wisdom which perceives a closed compartment in things, reserved for the initiate and manipulated only with the key. O secrecy without a secret! O accumulation of information! It, always It! CLAUDIUS的忏悔KING CLAUDIUS Thanks, dear my lord. (Exit POLONIUS) O, my offence is rank it smells to heaven; It hath the primal eldest curse upon't, A brother's murder. Pray can I not, Though inclination be as sharp as will: My stronger guilt defeats my strong intent; And, like a man to double business bound, I stand in pause where I shall first begin, And both neglect. What if this cursed hand Were thicker than itself with brother's blood, Is there not rain enough in the sweet heavens To wash it white as snow? Whereto serves mercy But to confront the visage of offence? And what's in prayer but this two-fold force, To be forestalled ere we come to fall, Or pardon'd being down? Then I'll look up; My fault is past. But, O, what form of prayer Can serve my turn? 'Forgive me my foul murder'? That cannot be; since I am still possess'd Of those effects for which I did the murder, My crown, mine own ambition and my queen. May one be pardon'd and retain the offence? In the corrupted currents of this world Offence's gilded hand may shove by justice, And oft 'tis seen the wicked prize itself Buys out the law: but 'tis not so above; There is no shuffling, there the action lies In his true nature; and we ourselves compell'd, Even to the teeth and forehead of our faults, To give in evidence. What then? what rests? Try what repentance can: what can it not? Yet what can it when one can not repent? O wretched state! O bosom black as death! O limed soul, that, struggling to be free, Art more engaged! Help, angels! Make assay! Bow, stubborn knees; and, heart with strings of steel, Be soft as sinews of the newborn babe! All may be well. (Retires and kneels) 王: 谢谢,爱卿。(波咯尼亚离场) 啊,我那滔天罪孽,满负着远古的诅咒;一桩杀兄的暴行。我不能祈祷,即使我真心想这样做;那强烈的罪恶感也已击溃此心愿,就像一个面临两难抉择之人,不知何去何从,最后全然忘却。假如这双邪恶的手粘粘地沾满兄长的鲜血,那么,难道那美好的天堂里就没有足够的甘霖能把它洗净?难道老天的慈悲不是用来宽恕恶人之罪?人们祈祷不就因为它的双重能力:防止我们陷入罪恶,并赦免人的罪吗?我要向天堂仰望,罪已经犯下。可是,天哪,我该如何祈祷才能得饶恕?“原谅我那卑劣的杀戮”?那不可能,因为我现在仍拥有杀人之所得:我的皇冠、抱负和我的皇后,一个人仍享用其罪恶的赃物时,能够被赦免吗?在这败坏的世界里,富有的犯人往往用那不义之财来行贿,借以获得宽恕。在天堂可不是这样,那儿没有蒙混过关的事,大道周行不殆。我们将被迫为一切过失作证,那怎么办?还有别的选择吗?试试真诚的忏悔吧:何事不能靠它来化解呢?但对一个无法忏悔之人来说,它又有何用?唉,可怜的处境!哎,心如死灰!那被捆绑的灵魂,它愈挣扎,被捆缚的愈紧!救救我吧,众天使,请你们尽力!跪下吧, 顽固的双膝,让我的铁石心肠柔软得如同婴儿的肌肤!一切都会好转吧! (退下跪祷) 莎文之开场白 莎士比亚笔锋所至,将世态炎凉,悲喜爱恨刻画得惟妙惟肖、酣畅淋漓。善于恶、法与情、卑与亢,罪孽与清白都是其热衷的主题。 我的教育自小就是作走窄路之人,在接触莎的“伟大文学”时,曾三番五次的遇到畏惧心理,现在这疑虑已烟消云散,因为莎是个真实的人,他常在酒吧流连忘返,他懂得伊丽莎白的尔虞我诈,也了解老百姓的家长里短。方兴未艾的印刷业使莎能从编年史、古希腊、罗马、《圣经》中汲取素材,丰富创作。在探索人的动机方面,这位playwright堪称天才。相信,这一巨大资源,将不断予我灵感和启迪,并使我受益终身。 为了上帝的缘故,让我们坐在地上,讲些关于国王们的死亡的悲惨的故事;有些是被人废黜的,有些是在战场上阵亡的,有些是被他们所废黜的鬼魂们缠绕着的,有些是被他们的妻子所毒死的,有些是在睡梦中被杀的,全都不得善终;因为在那围绕着凡世国王头上的这项空洞的王冠之内,正是死神驻节的宫廷,这妖魔高坐在里边,揶揄他的尊严,讪笑他的荣华。。。。。。 《理查二世》 精神现实所有精神不确定性的表现有一共同之处,就是一种道德失败感,它使当事人与他们所在的社会以及个人存在的现实相脱离,鼓励他们去追求一种乌托邦的幻想,以代替难以忍受的现实。在复古主义和未来主义这对孪生的运动中,我们能够看到两种交替变换的企图,用仅有的时间上的转移来取代在活动领域(从精神领域向另一个具有成长特点的运动)的转移。在这两种乌托邦运动中,为了追求一个或许可以实现的理想世界(假设它在事实上是可能实现的),不必面对精神领域险恶变化的任何挑战,结果致力于在微观世界而非在宏观世界生活的目标便被放弃了。这种乌托邦理想代替真正的转移运动的做法,体现在企图返回到某个过去处于争论中的社会“黄金时代”或是一举飞跃到未来的想法上。以此得到的外在乌托邦,作为具有超验价值的“另外的世界”,意在取代内在的精神世界。但一个“另外的世界”仅存在于肤浅的、难以令人满意的、最终毫无意义的感觉当中,是对此时此地宏观存在的暂时状态的一种否定。它是一种在表面上而非在精神上对人生的法则敷衍了事的态度,它在将灵魂从精神自杀中解救出来的同时,又试图否认时间和运动的规律,其结果必定会使灾难降临到它的鼓吹者和他们的社会之上:) Handel's TamerlanoGeorge Frideric Handel was born in Halle on the Saale and settled in England in 1712 after successful years in Hamburg, Italy and Hanover. Until 1740 he was most noted as a composer of operas, forty of which have been preserved, almost all of them in Italian. Then, in the last ten years of his creative life (during which he was to lose his sight), Handel concentrated on ambitious choral works, such as his famous oratorios. Tamerlano (Tamerlane) is Handel's opera; it was composed between July 3 and 23, 1724 ( a very short time, as was usual for Handel) to the Italian text of his favourite librettist at that time, Nicola Francesco Haym. Earlier adaptations of the material already existed, and a musical arrangement by Francesco Gasparini had been performed in Reggio nell'Emilia (northern Italy) in 1719. Handel's opera had its premiere at the King's Theatre in London's Haymarket on October 31, 1724, between the successes of Ottone (1723), Giulio Cesare (1724) and Rodelinda (1725), which were all written to libretti by Haym. It was precisely at that time, at the zenith of his career in opera, that Handel, often in fierce competition with other, mostly Italian, composers writing in London, was endeavoring to exemplify the powerful figures of classical or oriental history not only in the fullness of their might but in their human passions and weakness, too. He was concerned to show not merely ideal kings and princes but also how their power was being curtailed by the concepts being propagated by the Enlightenment - the conflict, for instance, between a good or bad ruler and his particular environment, with relationships with the famale sex playing a not insubstantial role. The conflicts arising out of such confrontations become intensified and complicated by reference to the particular morality of Handel's time. Love and hate, fidelity and infidelity, betrayal, cunning and intrigue are introduced, both in their elemental manifestations and in their multifarious varieties, but the purpose here is always that trure love and reason should triumph, admittedly without calling into question the concept of absolute power itself. All this takes place within a general historical framework and - what adds particularly to the charm of such a work - is set in distant times and places about which the audience is unlikely to ask questions. 有福的惩罚神所惩治的人是有福的!所以你不可轻信看全能者的管教。因为他打破,又缠裹;他击伤,用手医治。你六次遭难,他必救你;就是七次,灾祸也无法害你。在饥荒中,他必救你脱离死亡;在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。你必被隐藏,不受口舌之害;灾难临到,你也不惧怕。你遇见灾害饥馑,就必嬉笑;地上的野兽,你也不惧怕。因为你必与田间的石头立约;田里的野兽,也必与你和好。你必知道你帐棚平安,要查看你的羊圈,一无所失。也必知道你的后裔将来发达,你的子孙像地上的青草。你必寿高年迈才归坟墓,好像禾捆到时收藏。这理我们已经考察,本是如此。你须要听,要知道是与自己有益。:) 好女人She that was ever fair and never proud, Had tongue at will and yet was never loud, Never lack'd gold and yet went never gay, Fled from her wish and yet said 'Now I may,' She that being anger'd, her revenge being nigh, Bade her wrong stay and her displeasure fly, She that in wisdom never was so frail To change the cod's head for the salmon's tail; She that could think and ne'er disclose her mind, See suitors following and not look behind, She was a wight, if ever such wight were,-- 诺顿ALEXANDER POPE Ode on Solitude
Happy the man whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest, who can unconcernedly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease,
Together mixed; sweet recreation;
And innocence, which most does please
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie. Iago之情欲IAGO:Do thou meet me presently at the harbour. Come hither. If thou be'st valiant,-- as, they say, base men being in love have then a nobility in their natures more than is native to them--list me. The lieutenant tonight watches on the court of guard:--first, I must tell thee this--Desdemona is directly in love with him. RODERIGO:With him! why, 'tis not possible. IAGO : Lay thy finger thus, and let thy soul be instructed. Mark me with what violence she first loved the Moor, but for bragging and telling her fantastical lies: and will she love him still for prating? let not thy discreet heart think it. Her eye must be fed; and what delight shall she have to look on the devil? When the blood is made dull with the act of sport, there should be, again to inflame it and to give satiety a fresh appetite, loveliness in favour, sympathy in years, manners and beauties; all which the Moor is defective in: now, for want of these required conveniences, her delicate tenderness will find itself abused, begin to heave the gorge, disrelish and abhor the Moor; very nature will instruct her in it and compel her to some second choice. Now, sir, this granted,--as it is a most pregnant and unforced position--who stands so eminent in the degree of this fortune as Cassio does? a knave very voluble; no further conscionable than in putting on the mere form of civil and humane seeming, for the better compassing of his salt and most hidden loose affection? why, none; why, none: a slipper and subtle knave, a finder of occasions, that has an eye can stamp and counterfeit advantages, though true advantage never present itself; a devilish knave. Besides, the knave is handsome, young, and hath all those requisites in him that folly and green minds look after: a pestilent complete knave; and the woman hath found him already. RODERIGO : I cannot believe that in her; she's full of most blessed condition. IAGO : Blessed fig's-end! the wine she drinks is made of grapes: if she had been blessed, she would never have loved the Moor. Blessed pudding! Didst thou not see her paddle with the palm of his hand? didst not mark that? RODERIGO : Yes, that I did; but that was but courtesy. IAGO : Lechery, by this hand; an index and obscure prologue to the history of lust and foul thoughts. They met so near with their lips that their breaths embraced together. Villanous thoughts, Roderigo! when these mutualities so marshal the way, hard at hand comes the master and main exercise, the incorporate conclusion, Pish! 伊阿古 你马上来港口见我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来没有的勇气;要是你真有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一,我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地爱上他了。 罗德利哥 跟他恋爱!那不可能啊。 伊阿古 闭住你的嘴,好好听我说。你看当初,因为这摩尔人向她吹嘘,撒了些漫天大谎,她就爱得那么热烈;难道她会因为他吹牛的本领而继续这段爱?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的眼必须得到饱足;从魔鬼脸上她能得到什么乐趣?情欲在兴奋过后而渐生厌倦时,必须换换新口味,才能把它重新刺激起来,或是容貌漂亮,或是年龄相称,或是举止风雅,这些都是这摩尔人所没有的;因为在这些必要的方面不能得到满足,她一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会使她再作第二次的选择。这是很自然可能发生的,若是承认这一点,试问哪个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个伶牙俐齿的家伙,为了满足隐秘淫邪的欲望,他会恬不知耻地装出一副殷勤文雅的外表。哼,无人能比;哼,无人能比!一个狡猾阴险的人渣,习惯了见风使舵,无孔不钻,钻不钻得进他才不管呢。鬼一样的东西!而且,这家伙漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他都具备;一个十足害人的家伙;而这女人已经把他迷倒了。 罗德利哥 我不能相信,她是一位圣洁的女人。(她有着最受祝福的美德) 伊阿古 他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,就不会爱这摩尔人了。(圣洁个鬼啊)哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见? 罗德利哥 是的,我看见了;可那只是礼貌罢了。 伊阿古 我举手发誓这是奸淫!这一段意味深长的引子,包含无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,呼吸互相拥抱。该死的想法,罗德利哥!这种表面的亲热一开端,好戏就跟着上场,肉体的结合是必然的结果。呸! Iago的职场心得 You shall mark Many a duteous and knee-crooking knave, That, doting on his own obsequious bondage, Wears out his time, much like his master's ass, For nought but provender, and when he's old, cashier'd: Whip me such honest knaves. Others there are Who, trimm'd in forms and visages of duty, Keep yet their hearts attending on themselves, And, throwing but shows of service on their lords, Do well thrive by them and when they have lined their coats, Do themselves homage: these fellows have some soul; And such a one do I profess myself. For, sir, It is as sure as you are Roderigo, Were I the Moor, I would not be Iago: In following him, I follow but myself; Heaven is my judge, not I for love and duty, But seeming so, for my peculiar end: For when my outward action doth demonstrate. The native act and figure of my heart In compliment extern, 'tis not long after, But I will wear my heart upon my sleeve For daws to peck at: I am not what I am.
你可以看到,有一群天生的奴才,他们卑躬屈节,拚命讨好主人,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为一些粮草而出卖一生,等到年老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,表面上装出一副鞠躬尽瘁的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就发现他所尊敬的其实是他本人;像这种人还有几分头脑;我承认我自己就属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德里格而不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。同样地,虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。苍天有眼,我这样对他陪着小心,既不为忠心,也不为义务,只是为自己的缘故,才装出这一副假脸。如果我表面上恭敬的行为会泄露我的心思,那么不久我就要掏出心来,让乌鸦们乱啄了。世人所知的,并不是实在的我。 复印去案头的那块“砖”永远是我沮丧和欣喜的源,传统观念中,珍品不会浩如烟海,浩如烟海就不是珍品。学习了“快乐”在人脑中的多种功能、作用、表现以后,就更明了第一次手捧“砖头”的那种欣喜,像抓着青翠欲滴的嫩草,又似拥有了整个宇宙。淡淡的书香沁入肺腑,密密麻麻的原文却让你实在地体会The real meaning of stumbling。
脑皮层的前页使我可以穿越时间的长程,展望无垠未来,回忆遥远过去,那么多美好的愿景最终成了“快乐”本身,狄更斯告诉我们the future rarely turns out the way we expect it to,所以生活中才有这么多幻灭的泡影,如何才能啃下那块砖啊,哈哈,复印去:) |
|
|